Conversion Romaji => Kana

Voici un script bien utile que j'ai trouvé sur le net. Il s'agit d'un convertisseur Romaji (ce sont nos caractères alphabétiques occidentaux) vers Kana (les caractères phonétiques japonais).
En revanche il ne convertit pas en Kanji (idéogrammes empruntés au chinois).


Je vais commencer par vous expliquer (pas si) brièvement le système d'écriture japonais. Il est composé de 3 systèmes:

_ Les Katakana: ce sont des "lettres" arrondies, utilisées pour tous les mots japonais.
_ Les Hiragana: ce sont des "lettres" plus carrées, utilisées pour les mots d'origine étrangères et les bruitages.

Pour ces deux systèmes, un symbole = une syllabe.

Avec quand même quelques autres points:
_ un ° (daku-ten) ajouté sur les symboles "ha", "hé", "hi", "ho", "hu" les transforme en "pa", "pé", "pi", "po" et "pu".
_ avec un " (handaku-ten) ajouté sur les symboles:
ha/hé/hi/ho/hu => ba/bé/bi/bo/bu
ka/ké/ki/ko/ku => ga/gué/gui/go/gu
sa/sé/shi/so/su => za/zé/ji/zo/zu
ta/té/chi/to/tsu => da/dé/dji/djo/dzu

_ Les consonnes k, s, t, ch, sh, et p peuvent être redoublées. Dans ce cas, elles sont précédées d'un petit "tsu" (soku-on).
_ Certaines syllables peuvent être combinées (yoo-on). Par exemple, ki+ya(symbole noté en plus petit)=kya.
_ Les voyelles longues se transcrivent par l'ajout du symbole "u" en hiragana et d'un trait en katakana.

Voir le tableau des Kana

_ Les Kanji ne sont pas des syllables. Un symbole (pouvant comporter jusqu'à 23 traits!) représente un mot, ou une partie de mot. En effet ils sont souvent associés par 2 ou 3 pour former un mot entier.



Maintenant que le japonais n'a plus de secret pour vous, ce qui suit ne devrait pas vous être utile :P
Quand vous tapez votre texte, méfiez-vous:
_ vous devez transcrire les mots étrangers avec la prononciation japonaise (et la bonne phonétique). Deux consonnes ne peuvent pas se suivre. On met un "u" (le plus souvent) ou un "o" entre les deux. Seul le N, qui compte pour une syllabe, ne suit pas cette règle.
_ Le L et le R ont la même prononciation, vous pouvez écrire indifféremment l'un ou l'autre.
_ Le V n'existe pas en japonais, il se prononce B.
_ Le E (comme dans peu) n'existe pas, il est remplacé par "u"
_ "e" se prononce "é", "u" se prononce "ou"
_ ne confondez pas "shi" (qui se prononce comme dans "chercher") et "chi" (qui se prononce "tchi" comme dans "cheese")
_ de même, si vous écrivez "gi", vous voudrez dire "gui" (n'écrivez pas GUI qui sera prononcé GOUI), et ji sera traduit comme dans "magique"
_ Le son "x" n'existe pas.

ATTENTION! écrivez les mots étrangers entre < et > pour qu'ils soient transcrits en katakana.

Quelques exemples:
_ le prénom Florence sera écrit <furoransu> (et le "an" se prononcera a-n)
_ Xavier sera écrit <guzabie> (oui je sais c'est bizarre XD)

Si vous n'etes pas sûr de votre coup, vous pouvez toujours vérifier dans le tableau donné plus haut. Ayez bien en tête que vous traduisez ce que vous prononcez, et non ce que vous écrivez.

Ce convertisseur ne marche pas sur Opera.
Si vous ne voyez pas les caractères japonais mais des petits carrés ou des signes bizarres, suivez ces instructions

La phrase déjà tapée signifie: "je m'appelle Hika-chan. J'aime l'eurobeat et le parapara"



↓   ↓   ↓



Vous pouvez aussi taper des nombres ici, ils seront convertis dans les kanjis correspondants
(Vous devez vous limiter à 16 chiffres)